Bismillahir Rahmanir Rahim. Alhamdulillahi rabbil-'alamin. Was-Salatu was-Salam 'ala Sayyidina wa Azimina, Wa Habibi Qulubina wa Shafii Nufusina, Abul Qasim Muhammad. Wa 'ala Ahli Bayti tayyibina tahireen.
----------
**What is the correct translation of 75:5?**
According to www.hubeali.com , which is Shia source, it is
> But, the human being wants to undermine his Imam
But at quran.com, which gives only Sunni translations, I couldn't find any translation alike. All translations there are similar to
> But man desires to continue in sin. (Sahih international)
The Arabic text is
It is ending with the word **"Amama"** (resembles **"Imam"**) which gives impression that Shia translation is correct.
So, **What is the correct translation of 75:5 into English?** Is the word Imam there in the original Arabic text?
----------
**Edit**
I did following comparison between Uthmani text of the verse and Riyaz's dictionary screenshot of which he posted. And according to this comparison Shia translation is correct.
And in comments section user
It is ending with the word **"Amama"** (resembles **"Imam"**) which gives impression that Shia translation is correct.
So, **What is the correct translation of 75:5 into English?** Is the word Imam there in the original Arabic text?
----------
**Edit**
I did following comparison between Uthmani text of the verse and Riyaz's dictionary screenshot of which he posted. And according to this comparison Shia translation is correct.
And in comments section user @The Z said
> The verse clearly says Amamah (in front of him), not Imamah (his
> Imam). Meaning he wants to sin in the future I.e. continue sinning.
I hope he will give additional comment on this.
Asked by user31217
Jun 27, 2022, 01:49 PM
Last activity: Jul 1, 2022, 07:37 AM
Last activity: Jul 1, 2022, 07:37 AM