Bismillah. Alhamdulillahi rabbil-'alamin was-Salatu was-Salam 'ala Sayyidil-Mursalin wa 'ala 'Alihi wa Sahbihi Ajma'in.
----------
I was reading translations of verse 75 of Surat Sad (The Letter "Saad") (38) and noticed a small but very important difference. First, let me give *Sahih International* translation
> *Sahih International*
>
> [ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that
> which I created with **My hands?** Were you arrogant [then], or were
> you [already] among the haughty?"
Translations by *Yusuf Ali* and *Dr. Ghali* are using the same noun phrase **"My hands"**.
However, translations by *Muhsin Khan*, *Pickthall* and *Shakir* are using noun phrase **"Both hands"** or **"Two hands"** which give the same meaning. Here is translation by *Muhsin Khan*
> *Muhsin Khan*
>
> (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating
> yourself to one whom I have created with **Both My Hands**. Are you
> too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high
> exalted?"
and *Shakir*
> *Shakir*
>
> He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to
> him whom I created with **My two hands?** Are you proud or are you of
> the exalted ones?
The problem is
**"My hands"** means more than one hands, which can be two or three or four or five ... .
**"Both hands"** or **"Two hands"** means two hands.
**Which translation is correct?**
**What is the explanation that translators used the words they used?**
I was reading translations of verse 75 of Surat Sad (The Letter "Saad") (38) and noticed a small but very important difference. First, let me give *Sahih International* translation
> *Sahih International*
>
> [ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that
> which I created with **My hands?** Were you arrogant [then], or were
> you [already] among the haughty?"
Translations by *Yusuf Ali* and *Dr. Ghali* are using the same noun phrase **"My hands"**.
However, translations by *Muhsin Khan*, *Pickthall* and *Shakir* are using noun phrase **"Both hands"** or **"Two hands"** which give the same meaning. Here is translation by *Muhsin Khan*
> *Muhsin Khan*
>
> (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating
> yourself to one whom I have created with **Both My Hands**. Are you
> too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high
> exalted?"
and *Shakir*
> *Shakir*
>
> He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to
> him whom I created with **My two hands?** Are you proud or are you of
> the exalted ones?
The problem is
**"My hands"** means more than one hands, which can be two or three or four or five ... .
**"Both hands"** or **"Two hands"** means two hands.
**Which translation is correct?**
**What is the explanation that translators used the words they used?**
Asked by user31217
Sep 13, 2021, 03:32 AM
Last activity: Sep 15, 2021, 03:19 AM
Last activity: Sep 15, 2021, 03:19 AM