I based this question on the comments in this thread .
Quran [7:29]:
> Say: “My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at **every time and Masjid (place of worship)**, and call upon Him, making your devotion sincere as in his sight: such as he created you in the beginning, so shall ye return.” [7:29]
There are two actual arabic words contained in the sentence in bold above. The word for word translation is "every" and "masjid".
As stated in the comments section of the linked thread .
> The word “Masjid” used in this Ayah is used in a special way. The word could be translated as time of worship or place of worship. The translation above contains both of the meanings.
How did one came to know this? What is the reference for the above statement?
I would understand if the command is to "maintain yourselves at every TIME of worship". But if the command says "maintain yourselves at every PLACE of worship", this could be taken in many different ways. The word "every" here, it locks/adds a meaning to the word after it, in this case time / place, thus it could become either every time / every place. One foolish example is, it could be taken as: I should maintain myself at EVERY masjid that I know. Which makes me think...now how on earth would I do that?
I just need to know the correct interpretation to this..
Regards
Asked by Tomsofty33
(313 rep)
May 14, 2018, 10:57 AM
Last activity: May 16, 2018, 05:19 AM
Last activity: May 16, 2018, 05:19 AM