Do the english user translate "monk making it his object to let go" as "monk knowing nibbāna", right?
2
votes
4
answers
294
views
I ask this question because in pali, "to let go (nibbāna)", in this context, is known by monk. It is not just a target. The (ariya) monk thinking of nibbāna in his concentration, in this context.
I just wanna make sure that english translation is right, because when I translate that english sentence, by my terrible english, it look like "to let go " and "object" means "target", not "something is known by monk".
In the pāli: **ārammaṇa** means "something is known by consciousness", "something is thought by consciousness", **"external sense-fields"**. It doesn't means **target/object**.
> "And what is the faculty of concentration? There is the case where a monk, a disciple of the noble ones, **making it his object to let go**, attains concentration, attains singleness of mind.
> http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn48/sn48.010.than.html
----------
Edited:
It should to be:
> "And what is the faculty of concentration? There is the case where a monk, a disciple of the noble ones, **making "to let go" as his mind's focus**, attains concentration, attains singleness of mind.
Asked by Bonn
(6386 rep)
Oct 9, 2017, 10:47 AM
Last activity: Oct 9, 2017, 03:47 PM
Last activity: Oct 9, 2017, 03:47 PM